diary

0917

あいかわらずなんだか具合が良くない。これは二日酔いを引きずり続けているというよりは普通にそういうタイプの風邪とかなんじゃないかと思う。やれやれ。やだやだ。


仕事は不具合対応。対応っていうか原因を追っかけてるうちになにもわからず終わってしまった。やっかいな不具合というのは珍しくはないけれど、ここまで何もわからないのは久々だ。誰が問題を起こしているのか見当がつかない。怪しいところを一行ずつコメントアウトしているうちにほとんどの処理が消えてしまった。何か的外れなことをしている可能性が高い。うーん。明日もがんばろう。


「カップヌードル」はラテン語でなんて書くの、と思ってすこし調べた。まずこの商品が米国で発売されたときの商品名は"CUP O'NOODLES"すなわち"cup of noodles"であるから、cupを主格名詞に、noodleを複数属格名詞にすれば良さそうだと思われる。cupはCALIXであることがわりとすぐわかった(でも本当にこれが最適か?)が、noodleは少し難航した。最終的にはCOLLYRAがぴったりらしい(ラテン語版Wikipediaの「ラーメン」の項でも使われている)ことがわかったので、あとは見よう見まねで格変化させて"CALIX COLLYRARUM"を得た。読みかたはたぶん「カリクス・コリュラールム」。
でもそもそも"cup of noodles"というのが実は微妙なんじゃないかという気もするんだよね。辞書を引く限りここから読み取れるニュアンスは「カップに入れられたヌードル」なわけだけど、イメージ的には「ヌードルがカップに入っているぞ」なんじゃないのかなあ。そうするとヌードルが主格でカップが形容詞的な扱いを受けるべきのような気もするんだよね。まあ、どうでもいいんだけどね。


今夜はサッと寝て元気を取り戻しましょう。